Регистрация / Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 213 гостей и 2 зарегистрированных пользователей на сайте

Ресурсный правозащитный центр

РАСПП

Портал Credo. Непредвзято о религии   Civitas - ресурс гражданского общества

baznica.info   

РЕЛИГИЯ И ПРАВО - журнал о свободе совести и убеждений в России и за рубежом

 

адвокатское бюро «СЛАВЯНСКИЙ ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»  

Религиоведение     Социальный офис

СОВА Информационно-аналитический центр   Религия и Право Информационно-аналитический портал

Акции



БИБЛИЯ КОРОЛЯ ЯКОВА

Печать

Николай КОТОМКИН

 

Страница экземпляра Библии короля Якова 1611 года, обнаруженной в церкви Святого Лаврентия, Хилмартон, Англия.Для того чтобы новая религия укрепилась, завоевала ума и сердца, мало просто объявить о реформе церкви. Необходимо дать людям ощутить перемены. В разных церквях, странах и в разные времена этого добивались самыми различными средствами. Для англиканской церкви таким символическим актом стал официальный перевод Библии на английский язык, сделанный при короле Якове I.

 

Тексты Нового и Ветхого Заветов переводились на английский язык несколько раз. Первым это сделал богослов Джон Виклиф еще в ХIV веке. После того как король Генрих VIII порвал с Римско-католической церковью и ввел англиканство. Библию вновь перевели с латыни «для чтения в церквях». Она была издана в 1539 году и получила название Большой Библии. В 1568 году, при королеве Елизавете I, был сделан новый перевод, известный как Епископская Библия. Это был ответ обосновавшимся в Швейцарии пуританам, которые восемью годами ранее тоже перевели Священное Писание на английский - со всем благочестием, особо указав, что Адам и Ева не забыли сделать себе штаны, чтобы прикрыть наготу. Наконец, сменивший Елизавету Яков I приказал в 1604 году сделать еще один перевод. Он вошел в историю как Библия короля Якова.

 

Коллегия переводчиков

Сам король, может, никогда бы и не озаботился новым переводом Библии, если бы его не стали донимать церковные радикалы того времени - пуритане. Они постоянно жаловались на многочисленные ошибки прежних переводчиков. Многие пуританские богословы отлично владели древними языками. Ошибки перевода вызывали у них не смех (смеяться они не умели), а гнев. Короля же больше раздражала косноязычность: неизв. худ. прижизненный портрет короля Якова Первого (1567-1625), фрагментто, что казалось на латыни возвышенным и благозвучным, на английском выглядело совершенно беспомощным.

Раздражало его также, что многие жители Англии до сих пор предпочитали пользоваться швейцарской Библией. Она издавалась отдельными книжицами на дешевой бумаге, стоимость ее была по сравнению с елизаветинским изданием невелика. Ко всему прочему, по стране «гулял» также английский текст Нового Завета в католическом изложении. В общем, Епископская Библия успехом не пользовалась. И эту ошибку требовалось немедленно исправить.

Еще в 1601 году, при жизни Елизаветы, когда Яков I Английский именовался Яковом VI Шотландским, он встретился с главами шотландской церкви. На этой встрече как раз обсуждался вопрос о доступном для населения английском переводе Библии. В 1604 году, уже став королем Англии, Яков созвал по этому вопросу конференцию в Хэмптон-Корте.

Переводчикам была поставлена ясная задача: сделать текст максимально возвышенным и красивым, и в то же время научно выверенным, то есть избавиться от ошибок и разночтений. Кроме того, творение должно было быть выдержано в духе государственной англиканской церкви. А то пуритане слишком однобоко трактовали библейские тексты. Их трактовки нередко шли вразрез с учением англиканской церкви. Король назначил целый штат переводчиков - почти все они были учеными-богословами или англиканскими священниками из Оксфорда, Кембриджа и Вестминстера.

Для перевода Нового Завета ученые использовали самый правильный, как считалось, греческий текст. Для перевода Ветхого Завета - тексты на иврите и арамейском. Для второканонических книг - тексты на греческом (Септуагинта) и латыни (Вульгата). Там, где можно было не использовать латинский перевод Библии, его не использовали. В основном переводчики полагались на текст Епископской Библии. Имена и географические названия старались не менять, но при нестыковках сверялись со всеми уже существующими переводами на английский.

За свою работу переводчики не получали ни цента. Вместо этого им обещали впоследствии хлебные должности священников в приходах с хорошим доходом либо повышение в церковной иерархии. Сначала их было 54 человека, потом осталось только 47 - семеро не выдержали темпа работы и уровня королевских требований.

 

С чужих языков на родной

Переводчики разделили меж собой все тексты Библии (39 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового) на примерно одинаковое количество страниц. Часть богословов из Вестминстера переводила Ветхий Завет от Пятикнижия до Книги Царей, другая их часть - новозаветные Послания. Часть богословов из Кембриджа - с Первой книги Паралипоменон до Песни Песней, другая их часть - различные апокрифы. Часть богословов из Оксфорда - от Книги Исайи до Книги Малахии, другая их часть - Евангелия, Деяния и Апокалипсис.

Перевод был снабжен указаниями на имеющиеся разночтения, на отсутствие каких-то стихов в общепринятой версии, то есть имел научный богословский аппарат. Переводчики постарались быть максимально точными. И в то же время избегали употребления слов в первоначальном, но архаичном значении, если имелся общепринятый английский термин. Например, пуритане переводили слово «экклезия» как «собрание», из-за чего возникала путаница, потому что это слово в исходном значении давно не употреблялось. В Библии короля Якова использовалось привычное жителям Англии значение слова - «церковь».

В начале каждой главы каждой книги переводчики давали ее краткое содержание с номерами соответствующих стихов. Кроме того, издание содержало около 9 тысяч перекрестных ссылок, указывающих связи между текстами. Интересной особенностью перевода Ветхого Завета в этой Библии было то, что он был максимально приближен к иудейскому первоисточнику, хотя и в христианской интерпретации. И это вполне объяснимо: основой для перевода была именно иудейская Библия с комментариями раввинов. За время работы переводчики изучили и использовали огромный массив текстов на испанском, французском, немецком, итальянском, греческом, латыни, иврите, арамейском и других языках.

Существует еще одна интересная деталь Библии короля Якова. Она касается текстов Нового Завета. Для перевода английские богословы взяли за основу греческие тексты, а точнее - так называемый поздневизантийский Textus Receptus. Поскольку кодекс был связан с ортодоксальным православием, то в нем встречались стихи, которых нет в латинских версиях Нового Завета. Зато эти стихи, исключенные из католических и протестантских версий Нового Завета, сохранились в Библии короля Якова!

Кроме этого, Библия короля Якова максимально приближена для понимания не ученым-богословом, а обычным мирянином. Докучающие повторы убраны или заменены синонимами.

Использован огромный словарный запас, в том числе и устойчивые речевые обороты (257 идиом!). Благодаря этому переводу они и дошли до наших дней.

Для возвышенности слога использовались слова, звучавшие архаично уже в ту эпоху, когда делался перевод, или устаревшие грамматические формы глаголов. Как это ни странно, склонность к архаизации сделала перевод необычайно поэтичным. Это признают все, кто изучал Библию короля Якова. Недаром спустя 3 столетия английский поэт и богослов Фредерик Фабер воскликнул: «Он (перевод. - Прим. авт.) живет в ухе, как музыка, которая никогда не будет забыта, как звук церковных колоколов, от призыва которых не может отказаться новообращенный».

 

Проблемы издания

Труды переводчиков были в основном завершены к 1608 году. А в 1611-м и 1613-м новая Библия увидела свет. Она была напечатана королевским печатником Робертом Баркером и стоила от 10 (отдельными листами) до 12 шиллингов (в переплете). Однако затраты Баркера не окупились, и издание его практически разорило, так что ему пришлось брать в долю других печатников. Но участие еще двоих типографов не помогло - производство Библий оказалось делом очень затратным. Издатели переругались и судились друг с другом несколько десятилетий, пока их за долги не лишили права заниматься книгопечатанием.

Второе издание Библии короля Якова вышло в 1629 году, когда права печатать ее добились университетские типографии Оксфорда и Кембриджа. Третье издание они выпустили в 1638 году. Все эти издания имеют между собой довольно большие различия. Ведь каждый издатель пользовался не только собственной версткой книги, но и собственными редакторами и корректорами. Наряду с большеформатными изданиями, с 1612 года началась печать облегченной, «народной» версии Библии - в четверть листа, без иллюстраций, только буквицы да виньетки. К XVIII столетию Библия короля Якова полностью вытеснила Большую и Епископскую Библии, а также католические или сугубо пуританские версии ветхозаветных и новозаветных текстов.

 

Илл.: страница экземпляра Библии короля Якова 1611 года, обнаруженной в церкви Святого Лаврентия, Хилмартон, Англия;   неизв. худ. прижизненный портрет короля Якова Первого (1567-1625), фрагмент

 

Источник: Загадки истории

 

 

Добавить комментарий

Комментарии проходят премодерацию.
Рекомендуем вам пройти процедуру регистрации. В этом случае ваши комментарии будут публиковаться сразу, без предварительной модерации и без необходимости вводить защитный код.
   


Защитный код
Обновить

 Rambler's Top100