Регистрация / Вход



"ПОКЛОНЯТЬСЯ БОЖЕСТВЕННОМУ ЯЗЫКУ"?

Печать

 

...

17 ноября в Санкт-Петербурге прошел совместный семинар Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) и Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), посвященный проблемам переводов библейских и богослужебных текстов. Более ста человек, священников и мирян из разных епархий РПЦ, собрались для продолжения разговора, начатого в мае этого года по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира на презентации семитомника переводов «Православное богослужение», изданного СФИ.

Открывая вечер, ректор РХГА доктор философских наук Дмитрий Бурлака отметил, что оба вуза, СФИ и РХГА, объединяет стремление к живой проповеди слова Божьего и опора на традицию религиозно-философского возрождения конца ХIХ - начала ХХ века.

Анатолий Алексеев, доктор филологических наук, профессор СПбГУ, в течение нескольких лет работавший вместе с С.С. Аверинцевым над переводом отдельных книг Нового завета, сейчас обучает библейскому переводу студентов. Профессор рассказал о трудностях и задачах переводов библейских текстов на русский язык. Нужны разные тексты, выполняющие различные церковные задачи (миссионерскую, катехетическую, литургическую и др.), поэтому духовная и интеллектуальная переводческая работа над текстами библии никогда не может прекратиться.

Перевод церковных текстов помогает живому усвоению апостольского и святоотеческого предания. Без этого усилия невозможны ни литургическая жизнь, ни миссия церкви, считает ректор СФИ проф.-свящ. Георгий Кочетков. Кратко описав многовековую историю богослужебных переводов в русской церкви, ректор СФИ обратил внимание присутствующих на отрадный факт современной церковной жизни: если еще несколько лет назад проблема непонимания богослужения просто замалчивалась, то сегодня около половины православных христиан в России говорит о ней открыто. Он подчеркнул, что в церкви важен как дух, так и смысл богослужения, а умаление смысла всегда влечет за собой умаление духа. Переводить Священное писание, богослужебные тексты и творения святых отцов так, чтобы он были понятны современному читателю, — вопрос исполнения воли Божьей, заключил докладчик.

Миссионерского аспекта перевода коснулся протоиерей Владимир Федоров, директор православного института миссиологии. Профессор СФИ Александр Копировский сказал о серьезной проблеме — отсутствии вдумчивой и ответственной общецерковной реакции на уже существующие и появляющиеся переводы. Зав. кафедрой Священного писания и библейских дисциплин СФИ Лариса Мусина подчеркнула важность того, чтобы Священное писание всегда оставалось основой церковной жизни и молитвы. Неслучайно в издании семитомного собрания переводов «Православное богослужение» указаны ссылки на места из Библии, которые цитируются в том или ином литургическом тексте: молящимся важно знать, как в богослужении используется Писание.

Тема переводов нашла отзвук у всех собравшихся — священников, монашествующих, семинаристов, студентов и преподавателей СПбГУ, РХГА и СФИ, обычных прихожан, порой призывавших «поклоняться божественному церковнославянскому языку». Участники семинара живо вступали в дискуссию, чувствовалось, что равнодушных к разговору в зале нет.

 

Источник: Информационная служба СФИ 

Комментарии  

#6 RE: "ПОКЛОНЯТЬСЯ БОЖЕСТВЕННОМУ ЯЗЫКУ"?Полесов 25.11.2011 01:24
на В. Белов » 23.11.2011 18:55

совершенно согласен.
Цитировать
#5 На Полесов » 21.11.2011 21:56В. Белов 23.11.2011 18:55
К Вашей уместной реплике можно добавить следующее. Перевод текстов- по сути трансляция культуры в контекст другой культуры, её знаков, образов, символов, ассоциаций и т.д.. Здесь имеет место т.н. знаковая проблема. Поучительные примеры ошибок при переводах:
http://www.lebed.com/2008/art5311.htm
ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
Примеры неправильного толкования при переводах, как минимум, должны привлечь внимание серьёзных исследователей и искателей Источника, из которого всё сущее черпает свое бытие. Переводы библейских текстов с арамейского (пока только на англ.):
http://lamsabible.com/
В целом должен обратить внимание на то обстоятельство, что при нарастающем объёме текстов и толкований, умножении тех же сект, к примеру,называющих ся "христиане", каждая из коих по- сути соотносит себя со своей легендой- толкованием т.н. канонических текстов (отобранных, кстати, на известных соборах церковной номенклатурой как "богодухновенные"). При этом традиционные церкви имеют традиции опытного богословия (вернее, богоделия). У католиков, например, Мейстер Экхарт, которого, понятно, третировала церковная бюрократия, при том, что Папа Иоанн Павел II проникновенно говорил о нём. Из современников- монах Томас Мертон. В Восточной церкви- исихия- Г. Палама и многие другие...
Полагаю, что толкования религиозных практиков (имею в виду не ритуалы и "требы") более содержательны, чем патентованные переводы книжников- интеллектуалов. Переводы которых- толкование текстов на "основе" легенд- преданий религиозной группы, с которой соотносит себя толкователь. Преступления и кровавые жертвы людьми, целыми народами и культурами, принесённых книжным богам, не искупят когда либо праведники- религиозные практики- искатели, по примеру Иова, личной встречи с Источником бытия...
Цитировать
#4 RE: "ПОКЛОНЯТЬСЯ БОЖЕСТВЕННОМУ ЯЗЫКУ"?Полесов 21.11.2011 21:56
По-моему, очень правильно сформулировано понятие "опытного богословия", где и термин "богословие" обретает совершенно иное значение, ув. В.Белов :-) В смысле, передача от от наставника наставляемому из сердца в сердце непосредственного опыта сопричастности Богу, в отличие от интеллектуально ориентированного пути.
Но когда дело касается "запечатленности в букве" - то есть, источника любых Писаний, то крайне важна степень точности перевода, а тем более транспонирования образности языка. В таком случае, их перевод на язык "сиюминутный" представляется очень нелишним для религиозных сообществ, но такая задача - это еще мягко сказано, что "непроста". Тут упоминают иногда в обсуждениях некоторые перетолкованные изложения, но это лишь снова и снова подтверждает, что само понятие "перевода" представляется сегодня как-то превратно.
Цитировать
#3 идолы и поклонники? Или религиозные практикиВ. Белов 21.11.2011 18:55
К 2000 летию христианства в рамках ЮНЕСКО предпринимались исследования известных текстов, включая кумранские. Раннее христианство изучала проф. Свенцицкая. Были обнаружены расхождения с т.н. канонической Библией, такие, что папа Римский приказал закрыть доступ учёным а ватиканскую библиотеку.Конечно, С.С. Аверинцев достойный человек православной традиции, оставил хорошие работы. Тем не менее, мне не удалось увидеть в нём религиозного практика,а, ведь, Восточная церковь имеет наследие (которому, не уделяется должного внимания) религиозных практиков- исихастов. Им, понятно, отнюдь не благоволила церковная бюрократия, поскольку практика (Афон, затем в России)- персональный поиск по примеру ветхозаветного праведника Иова. Доступны тексты исихастов, среди которых, например, Серафим Саровский, иконописец Андрей Рублёв (из сб. исследований под ред. ак. Д.С. Лихачёва).
Св. отцы-подвижники не стремились к терминологической чистоте в изложении своего духовного опыта. Для них было важнее дать полное, точное и многостороннее описание, а не заключить его в рамки терминов, обедняющих богатство исихии — священного безмолвия. Прп. Никифор Уединенник писал: "Внимание некоторые из святых называли блюдением ума, иные — хранением сердца, иные трезвением, иные мысленным безмолвием, а иные — еще как иначе". Опытное богословие исихазма — описание личного опыта "умного делания", составленное часто по просьбе учеников, поэтому носят характер руководства. В таких писаниях нет (почти нет) теоретизирования и обобщений, при этом детально излагается путь молитвенника от первых попыток непрестанной молитвы до видения Божественного света, с указанием опасностей, подстерегающих подвижника на этом пути.
http://palama.org.ua/print.php?id=isihasm_pr
Исихазм- сердце Православной церкви
http://www.hesychasm.ru/library/alpha.htm
Библиотека по исихазму
-----
Цитировать
#2 RE:вятич 21.11.2011 18:02
Цитата:
HTensai » 21.11.2011 12:52
Библию "Перевод Нового мира" вам в руки. Все давно переведено на современный русский.
Этот перевод они боятся ,- там для них слишком много раз повторяется имя Бога :lol: Да и не выгодно им переводить на доступный язык - люди начнут понимать Библию.
Цитировать
#1 RE:HTensai 21.11.2011 12:52
Библию "Перевод Нового мира" вам в руки. Все давно переведено на современный русский.
Цитировать

Ресурсный правозащитный центр РАСПП

Портал Credo. Непредвзято о религии  Civitas - ресурс гражданского общества

baznica.info  РЕЛИГИЯ И ПРАВО - журнал о свободе совести и убеждений в России и за рубежом

адвокатское бюро «СЛАВЯНСКИЙ ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»  

Религиоведение  Социальный офис
СОВА Информационно-аналитический центр  Религия и Право Информационно-аналитический портал