Регистрация / Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 312 гостей и один зарегистрированный пользователь на сайте

Ресурсный правозащитный центр

РАСПП

Портал Credo. Непредвзято о религии   Civitas - ресурс гражданского общества

baznica.info   

РЕЛИГИЯ И ПРАВО - журнал о свободе совести и убеждений в России и за рубежом

 

адвокатское бюро «СЛАВЯНСКИЙ ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»  

Религиоведение     Социальный офис

СОВА Информационно-аналитический центр   Религия и Право Информационно-аналитический портал

Акции



БЕЗГРАМОТНОСТЬ ИЛИ УПЕРТОСТЬ?

Печать

 

perevod biblЛеноблсуд мотивировал решение о запрете «Священного Писания» отсутствием слова «Библия» в заголовке

 

Мотивировочную часть апелляционного определения от 20 декабря 2017 года о запрете перевода Библии под издательским наименованием «Священное Писание — Перевод нового мира» Ленинградский областной суд предоставил спустя три недели. Суд должен был найти способ преодолеть прямое указание закона «О противодействии экстремистской деятельности»: «Библия, Коран, Танах и Ганджур, их содержание и цитаты из них не могут быть признаны экстремистскими материалами». Суд нашел аргумент, и этот аргумент оказался новаторским, не звучавшим в ходе судебного процесса.

Суд определил: «Доводы о том, что книга в сером переплете на русском языке с наименованием „Священное Писание — Перевод нового мира“ является Библией, отклоняются, поскольку книга не содержит соответствующий заголовок „Библия“, что предусмотрено системой стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (ГОСТ 7.80-2000), фактически является переводом на русский язык, в ее основе лежит перевод на английский язык древнееврейских и древнегреческих текстов с значительными изменениями, наличие которых признается самими авторами “Перевода нового мира“». Другой мотивировки в определении суда не приводится.

В ходе судебного процесса ГОСТ 7.80-2000 не упоминался ни транспортным прокурором, который добивался запрета Библии, ни представителями издательства. Данный стандарт, как это следует из п. 1, регламентирует работу библиотек и других организаций, осуществляющих библиографическую деятельность. Он предписывает работникам библиотек «при составлении библиографических записей на издания анонимных классических произведений, публиковавшихся под разными заглавиями, издания текстов священных писаний, литургические книги, изданные в XVI-XVII веках и имеющие различные сложные заглавия», применять унифицированное, наиболее известное заглавие. К примеру, если издание содержит полный текст Библии, оно, согласно данному ГОСТу, должно быть записано как «Библия»; если издание содержит только Ветхий Завет, то оно должно быть записано как «Библия. В. З.», а если издание носит название Апокалипсис, то его следует записать следующим образом «Библия. Н. З. Апокалипсис». При этом необходимость в данном ГОСТе проистекает именно из того факта, что священные писания издавались на русском языке под разными заглавиями, например, «Книга хвалений», «Тегилим», «Псалмы Давида», «Псалтирь».

Таким образом, суд применил данный ГОСТ 7.80-2000 ошибочно, что привело к существенному нарушению норм материального права, а именно к неприменению закона, подлежащего применению (положения, запрещающего признавать экстремистскими материалами религиозные тексты, в том числе Библию). Согласно статье ГПК РФ, это является основанием для отмены решения суда.

Суждение о том, что «Священное Писание — Перевод нового мира» не является Библией, поскольку «книга… фактически является переводом на русский язык, в ее основе лежит перевод на английский язык древнееврейских и древнегреческих текстов с значительными изменениями», лишено правовой силы, противоречит фактам и здравому смыслу. Поскольку Библия писалась не на русском языке, для большинства она всегда является переводом. К тому же многие издания Библии, как на больших, так и на малых языках, стали результатом двухступенчатого перевода, то есть перевода, выполненного с перевода. К примеру, перевод ветхозаветной части первой церковнославянской Библии, которая до настоящего времени официально используется в православном богослужении, был выполнен с перевода, известного как Септуагинта. Синодальный перевод Библии, официально одобренный в православии для домашнего чтения, во многих местах также следует этой традиции.

Необоснованное решение столь высокой судебной инстанции о запрете самой Библии наглядно демонстрирует порочность механизмов по признанию материалов «экстремистскими». Начиная с 2009 года Свидетели Иеговы сталкивались с откровенно беспочвенным включением своих богослужебных материалов в запретный список. В дальнейшем эти решения суда стали поводом для обвинений верующих в «экстремистской деятельности», что в итоге обернулось тотальным запретом, конфискацией имущества, штрафами, уголовными делами и даже тюремным заключением отдельных верующих.

 

Источник

 

Добавить комментарий

Комментарии проходят премодерацию.
Рекомендуем вам пройти процедуру регистрации. В этом случае ваши комментарии будут публиковаться сразу, без предварительной модерации и без необходимости вводить защитный код.
   


Защитный код
Обновить

 Rambler's Top100