ПРОРЫВ В РОССИЙСКОЙ БИБЛЕИСТИКЕ

Печать

Антон ЧИВЧАЛОВ

 

sharikov i preobrСегодня в городском суде Выборга группа экспертов в составе математика, переводчика и православного религиоведа попробует экспертно проанализировать самый распространенный в мире перевод Библии, так называемый «Перевод нового мира». Если точнее, они попытаются доказать, что данная Библия вовсе не является Библией, а так, непонятной книжкой в серой обложке.

 

Вот три показательных аргумента из этой экспертизы:

  1. В названии книги нет слова «Библия», а только «Священное Писание».

Авторы, видимо, не в курсе, что в библеистике и вообще христианстве «Священное Писание» является синонимом «Библии». Множество библейских переводов тоже названы «Священное Писание». Например, вариант «Священное Писание» предпочитаютмусульмане, когда говорят о Библии. И вообще сложно понять, как наличие или отсутствие какого-то слова в заголовке влияет на содержание самой книги. Можно ли сказать, что роман «Анна Каренина» не является романом, потому что слова «роман» нет в названии? Текстологический анализ никогда не опирается на заголовок текста.

  1. В ней написано не «Ветхий Завет» и «Новый Завет», а «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания».

Эти названия условны, они не являются частью библейского текста и были придуманы гораздо позже. Само разделение библейского канона на две части – условно и произвольно. Этот аспект полностью лежит в ведении переводчиков и издателей. Строго говоря, они вообще не обязаны использовать эти фразы. Можно издать Библию, в которой не будет этого разделения, и она не превратится из-за этого из Библии в сказку о царе Салтане.

  1. Русский «Перевод нового мира» представляет собой перевод с английского.

Авторы не в курсе того, что многие другие переводы, если не большинство (включая Синодальный), тоже не являются прямым переводом с исходного текста. Они не в курсе, как выполнялся русский перевод ПНМ: это не сплошной перевод с английского, а перевод на базе английского с учетом русских эквивалентов слов оригинала.

 

Математического, переводческого и православного образования трех «экспертов» серьезно не хватает для того, чтобы иметь даже приблизительные представления о библейском переводе. Они не знают, как велась работа над ПНМ, чем он отличается от Синодального перевода и других, как вообще осуществляется перевод Библии. Скоро эти ученые мужи (и одна дама) объяснят всем гражданам страны, какую Библию им читать можно, а какую нельзя.

 

Источник: Библейский уголок

 

Комментарии: