Регистрация / Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 223 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Ресурсный правозащитный центр

РАСПП

Портал Credo. Непредвзято о религии   Civitas - ресурс гражданского общества

baznica.info   

РЕЛИГИЯ И ПРАВО - журнал о свободе совести и убеждений в России и за рубежом

 

адвокатское бюро «СЛАВЯНСКИЙ ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»  

Религиоведение     Социальный офис

СОВА Информационно-аналитический центр   Религия и Право Информационно-аналитический портал

Акции



В РПЦ МП ЗАГОВОРИЛИ О ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ

Печать

 

...Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.

"Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста", — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, "насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания". "Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии", — добавил митрополит.

Он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста". "Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами", — убежден представитель РПЦ.

Митрополит Иларион считает, что "следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык". По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

"Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов", — отметил владыка.

Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые "политкорректные" и "феминистские" версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. "Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии", — отметил председатель ОВЦС.

  • Что такое "политкорректная" Библия

В 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.

Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов — например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".

  • На какие языки переведена Библия

Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский.

 

Источник: РИА-Новости

 

Комментарий RP: крайне запоздалое признание языковой проблемы религиозных источников церковным официозом, можно считать явлением прогрессивным. Как известно, в последние десятилетия клерикальная администрация не допускала даже возможности перевода Священного писания христиан на современный русский язык, приводя, как правило, аргументы субъективного характера, зачастую, в маловразумительной форме. Кроме того, такое же стойкое неприятие присутствует пока и в отношении языка богослужения в РПЦ МП, в качестве которого в России используется синтетический "церковно-славянский" язык, чаще всего непонятный для паствы. Отдельные священнослужители и миряне, которые говорили о необходимости делать основы вероисповедания понятными для современников, подвергались официальной церковью осуждению. Среди аргументов, которые приводились клерикальными идеологами в пользу использования исключительно архаичного языка, назывались его "сакральность", что вероятно, связано с большей мелодичностью звучания церковно-славянских текстов при оставлением их смысла непонятным.

Примечательно, что при известном факте существования профессиональных переводов Библии на русский язык, сделанных специалистами, митрополит Иларион подчеркивает непременное условие осуществления еще одного перевода, по его словам, "под эгидой Священноначалия" РПЦ МП. С одной стороны это может свидетельствовать о желании компрометировать компетентных специалистов, уже осуществивших многолетний труд по переводу Священного писания на современный русский язык (его признание означало бы отсутствие необходимости начинать новый проект); с другой – о достаточно откровенном намерении клерикальной институции взять процесс перевода под свой идеологический контроль. Но такая церковная политика в отношении проектов, касающихся доктринальной основы христианства является традиционной для его клерикальных институций. В разные эпохи переводы "сакральных текстов" неизбежно редактировались в соответствии с политическими интересами существующих религиозных организаций и власти, что имеет свое отображение в результатах их научных исследований.

Добавить комментарий

Комментарии проходят премодерацию.
Рекомендуем вам пройти процедуру регистрации. В этом случае ваши комментарии будут публиковаться сразу, без предварительной модерации и без необходимости вводить защитный код.
   


Защитный код
Обновить

 Rambler's Top100